支那一詞,源自大秦帝國的「秦」字轉音,創於印度,西傳歐洲,東傳中國、日本。
日本學者實藤惠秀教授(Sanetou Keishuu, 1896—1985)考證,支那傳入日本之後,經歷了約600年的漫長歲月(約1106嘉承元年/北宋崇寧5年-1713正德3年/清康熙52年),才發展成為通用詞彙。
實藤教授指出,支那在江戶時代(1603-1867),「只在一些地圖上出現」,至明治時代(1868-1912),才生根成長。甲午戰爭(1894-1895)之前,一般老百姓沒有使用支那這個詞。
實藤教授在《中國人留學日本史》第4章〈留學生與日本人〉第29節〈國號問題〉(第121頁—134頁)說:
「1895(明治28,按:清光緒21)年,李鴻章(按:1823清道光3年-1901清光緒27年)在馬關(按:現在日本中國地方山口縣下關市)議和,結果日本獲得2萬萬兩(按:白銀)賠款及佔據台灣。日本人因此洋洋得意,對中國的態度變得輕蔑起來。支那一詞也從此在日本語言中生根,而且很快便融混了輕蔑之意。」(第131頁)
甲午戰爭之後,日本人對支那一詞混入了輕蔑的音調,這是支那一詞變味,乃至中國人反感的原因。
說明:
.《中國人留學日本史》列舉甲午戰爭前的近800年間,曾經使用「支那」一詞的日本出版物,共18種──
平安時代(806-1185)3種:《東大寺要錄》、《今昔物語》、《性靈集》(空海大師詩集)[1106]。
江戶時代(1603-1867)2種:《采覽異言》(新井白石世界地理書)[1713]、《宇內混同秘策》(佐藤信淵)[1823]。
明治時代(1868-1912)13種:《遺失的藥》(默阿彌劇本)、《西洋聞見錄》(村田文夫)[1869],《西洋紀行.航海新說》(中井弘)[1870],《世界都路》(垣魯文)、《外國僱員一覽》(日本政府)[1872],《萬國奇談》(翻譯書)、《北支那戰爭記》(Narrative of North China
Campaign of 1860, London, 1861,英國人斯溫霍Robert
Swinhoe原著、箕作麟祥等譯)[1873],《吉備大臣支那譚》[1875],《漂流奇談》(默阿彌劇本)、《萬國史記》(岡本監輔漢文譯本)[1879],《新體詩抄》(外山正一編)[1881],《花井梅》(默阿彌劇本)[1887],《會津產明治組重》(竹柴其水劇本)[1894]。
沒有留言:
張貼留言